|
樓主 |
發表於 2016-8-30 22:41:46
|
顯示全部樓層
這個可以考慮的
但是你要知道這並不是單一的問題
動畫名漫畫名遊戲名都有類似的問題
來自風平浪靜的明日 凪的明日
在下坂本,有何貴幹 我是坂本我最屌
路人女主的養成方法 不起眼女主角培育法
乾物妹小埋 我家有個魚乾妹
摇曳百合 輕鬆百合
女友伴身邊 臨時女友
我的妹妹是黃油老師 情色漫畫老師
大部分情況下會選擇一種作為標題 wiki 百度就是了
這有兩種翻法 你只選一種 不就對另外一方不公了嗎
你有看見字幕會顯示兩種嗎? 如果看不懂可以網上查查看
大家都是使用中文 難道中文字也看不懂 不會打?
這裡也有簡體使用者 我不就是要把全部再加上簡體?
最近的例子:
污染 汙染
咖哩 咖喱
克隆 複製
光盤 光碟
折痕 摺痕
煙花 煙火
哭鼻子 掉眼淚
短信 簡訊
複印 影印
顯示屏 螢幕
工資 薪水
這種話題我己討論過無數次了...包括台灣繁體 香港繁體
最初我討論的是分 份
身份 部分 份量 分子
>
所以 你選擇的是 中國大陸的翻法 還是 台灣翻法 還是 香港翻法?
人名會因為 簡繁切換舊大變嗎 , 比方說 夢夢 變成 茉茉?
中文錯別字本來就很多了 , 但現在是扯到人名 又不是扯到其他詞彙
所以 你打的哪些 沒有意義
並不是我在鬧 , 這題 我在 WIKI 查到的就是這樣 , 我當然知道 翻譯問題
但 如果是我出題 同樣的題目 但我提出 不同翻法 , 但我只給茉茉對.
那你又要怎算呢?
|
|